“仮定法現在”のおさらい
今回もまた仮定法をふんだんに使った洋楽をご紹介しますね。
使われている仮定法は今回はこちら仮定法現在 [2nd conditional]
仮定法現在 [2nd conditional] と言えば、
(if節の動詞が be動詞 の場合)
If S were C, S would V.
(if節の動詞が 一般動詞 の場合)
If S did O, S would V.
※didの部分は適宜変更して下さいね。
過去形を使うので過去の話と混同しやすいですが、今の話です。「今○○あったらなぁ」という表現をしたいときに使います。
【例文】
(if節の動詞がbe動詞の場合)
If I was a boy, I would be a better man.
「もし私が男だったら、良い男(彼よりマシ)になる。」
(if節の動詞が一般動詞の場合)
If I had enough money, I would buy a bigger house.
「もし私が十分なお金を持っていたら、もっと大きな家を買うよ。」
“If I were a boy” (by ビヨンセ)でも仮定法を解説してますので合わせてご覧下さい。
参考 【曲で覚える英文法】仮定法はこの曲で覚えよう! 〜仮定法編①〜
wouldはよく短縮されるので注意
主節の「I would〜」はよく「I’d」と短縮されます!
でも「I’d」は「I had」の可能性もあるのでちゃんと「どっちだ?」と考えて下さいね。
*wouldの場合は必ず原形。→ I’d be a better man.
*hadの場合は必ず過去分詞がきます。→ I’d been a better man.
(これは仮定法過去 / 大過去 / 過去完了の3つの可能性があります。泣)
ジョーン・オズボーン “One of us”で仮定法をより深く理解しよう!
さて、おさらいができたので本題にいきましょう。
今回ご紹介する曲はこちらです。
ジョーン・オズボーン “One of us” (1995年) – アメリカ合衆国
聴いたことありますかね?初めての方でも馴染みやすい曲調で覚えやすいと思います。
ちなみに私の大好きな曲でもあります。
今回は日本語と英語を両方同時にみていきましょう。
[Verse 1]
If god had a name, what would it be? ←“ワッ!うっディビー”と発音しよう。
And would you call it to his face
If you were faced with Him in all His glory? ←このfacedは受け身形(過去分詞)。himはほとんど「む」にしか聞こえない。
What would you ask if you had just one question? ←”what would you V ~?”仮定法の疑問形ですね。
もし神サマに名前があるなら、なんだろう?
そして輝ける栄光の中に存在する彼(神サマ)に向って、その名前を呼べる?
ひとつ質問を許されるならあなた何を聞く?
[Pre-Chorus]
And yeah, yeah, God is great ← このisが原形なのは神が偉大なのは真実(本質)だから現在形です。
Yeah, yeah, God is good
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
うん、神様って偉大だよね。
うん、そう。神様ってステキなのよ。
わかってる。そうそうそう。
[Chorus]
What if god was one of us ←what if があるから仮定法の話だとわかる。
Just a slob like one of us
Just a stranger on the bus trying to make his way home?
(でも)もし神サマが私達の中の1人だとしたら?
ちょうど、私達みたいにロクでなしで使えないやつだったら?
家に帰ろうとバスに揺られてる知らない人だったら?
[Verse 2]
If God had a face, what would it look like? ←後半部分は「ワ!うっでぃールックライク?」と歌おう♪
And would you want to see ←先ほどの先頭にwhatが無いバージョンの疑問形ですね。
If seeing meant that you would have to believe
In things like heaven and in Jesus and the saints
And all the prophets?
もし神サマに顔があるなら、どんな感じかな?
あなたは顔見てみたい?
もし神サマの(顔の)目撃がいわゆる天国とかキリストとか聖人とか全部の(胡散臭い)預言者を信じ切ることに繋がってたとしても(あなたは見たい)?
[Pre-Chorus]
And yeah, yeah, God is great
Yeah, yeah, God is good
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
そしてうん、神サマって偉大なの。
うん、そう。神サマってステキなのよ。
わかってる。そうそうそう。
[Chorus]
What if god was one of us
Just a slob like one of us
Just a stranger on the bus trying to make his way home?
(でも)もし神サマが私達の中の1人だとしたら?
ちょうど、私達みたいにロクでなしで使えないやつだったら?
家に帰ろうとバスに揺られてる知らない人だったら?
[Bridge]
Just trying to make his way home
Back up to heaven all alone
Nobody calling on the phone
‘cept for the Pope maybe in Rome ←’ceptはexceptを短縮しています。
家に帰ろうとしてるだけ。
天国へ1人で帰るのよ。
誰も別れの電話を入れない。
ローマ法王以外は。
[Pre-Chorus]
Yeah, yeah, God is great
Yeah, yeah, God is good
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
そしてうん、神サマって偉大なの。
うん、そう。神サマってステキなのよ。
わかってる。そうそうそう。
[Chorus]
What if god was one of us
Just a slob like one of us
Just a stranger on the bus trying to make his way home
Just trying to make his way home, just like a holy rolling stone*?
Back up to heaven all alone, just trying to make his way home
(でも)もし神サマが私達の中の1人だとしたら?
ちょうど、私達みたいにロクでなしで使えないやつだったら?
家に帰ろうとバスに揺られてる知らない人だったら?聖なる石ころのように。
1人で天国へ帰るの。ただ、帰路につこうとしてるだけ。
[Outro]
Nobody calling on the phone
‘Cept for the Pope maybe in Rome
誰も別れの電話を入れてもくれないの。
ローマ法王以外は。
和訳の概要
この歌は個人的には、色々な説があると思うのですが
“みんな神様の為に教会や大聖堂を作ったりして、奉(たてまつ)ってるけど
身近にいる誰か(例えばバスに乗り合わせた知らない人)が神さまかもしれないじゃん?
彼らには何にもしないわけ?大切な誰かを見落としてない?”って皮肉ってる歌だと思うのです。
そのように思うので神(God)を敢えて「神サマ」と訳してみました。
「神」や「神様」だとあまりにも神々し過ぎるし、作者の意図に反するかなと思いましたので。
日本にいるとあまりピンと来ないですが、諸外国では熱心なクリスチャンがおり、その中で生きてるとアウトサイダー的な思想を持つ人間(例えばこの歌詞を書いたアーティスト)は色々思うことがあるのじゃないかなぁと思うのです。
“One of us”で出てくる使える表現(仮定法)
One of usでは仮定法の疑問形が多用されていますね。
■What would it look like?
想像の中で「それはどんな感じかな?」
■Would you want to see it?
想像の中で「あなたならそれ見たい?」
■What if god was one of us
What ifですが、こちらはよく使われるので覚えておきましょう。
今回のようにあり得ない話のときにも使えるし、十分に起こり得ることにも使えます。
今回ご紹介した曲では下記の②が採用されています。
What if we miss the train? Do we have to get a taxi? 「もし電車乗り遅れたらどうする?タクシー捕まえないといけない?」
What if my brother was a sister?「もしも兄が姉だったらどうする?」
What if you skip to have snacks every night..? 「毎晩おやつ食べるのやめたらどうかな…?」
おまけ
曲の最後のコーラス部分で「Like a holy rolling stone?」という部分はボブ・ディランの曲、”Like a rolling stone”のオマージュかと思います!
気になる方は聴いてみて下さいね。
まとめ
いかがでしたでしょうか?
この曲を皆さんに知ってほしくて頑張りました(笑)
少しでも仮定法の事を理解して頂ければと思います。
日本語訳見れば思うかもしれませんが「あ、こういう表現よく言うなぁ~。」てなりませんか?
で、いざスピーキングのとき、原形で使っちゃったりするんですよね。
原形だと「今の習慣」や「普遍的で変わらないもの」になるので注意です。
そういうミスマッチを防ぐためにも、日々洋楽や洋書などで自分なりに感情と文法(理論)を擦り合わせていくことが英語を操るコツです!
お役に立てば幸いです♪